Integriert den neuronalen maschinellen Übersetzungsdienst von TexTra in OmegaT. Die TexTra-API wird von NICT, der staatlichen japanischen Forschungsagentur, kostenlos zur Verfügung gestellt.
Java-Befehlszeilenskript zum Entfernen von "überflüssigen" Übersetzungseinheiten aus einer TMX-Datei: Löscht alle TUs ohne Zielsegment oder in denen das Zielsegment identisch mit dem Quellsegment ist. Zur Verfügung gestellt von Henry Pijffers.
Hilfsprogramm zum Konvertieren von Trados-TagEditor-Dateien (TTX) in ein Zwischenformat, damit sie in OmegaT übersetzt werden können. Diese Sammlung von Skripten kann für Programmierer mit Tcl/Tk-Kenntnissen nützlich sein. Anderen Benutzern wird empfohlen, stattdessen das Okapi-Filter-Plugin zu verwenden. Toxic wurde zur Verfügung gestellt von Marc Prior.
Skript zum Extrahieren von Text aus reinen Textdateien (z. B. Computer-Quellcode) zur Übersetzung in OmegaT. Benötigt Tcl/Tk. Zur Verfügung gestellt von Marc Prior.
ONline DIctionary LOokup TOol (Tool, um in Online-Wörterbüchern zu suchen). Benötigt Linux, w3m und Tcl/Tk (beide werden normalerweise mit Linux geliefert). Zur Verfügung gestellt von Marc Prior.
Konvertiert von Wordfast erzeugte Translation Memories im TMX-Format in ein Format, das von OmegaT gelesen werden kann. Zur Verfügung gestellt von Dmitri Gabinski.
Eine umfassende Sammlung von Hilfsprogrammen zum Vorbereiten von Dateien, um sie in einem CAT-Tool übersetzen zu können. Ermöglicht die Übersetzung einer Reihe von Dateiformaten, die nativ in OmegaT nicht bearbeitet werden können. Ein ausführliches Tutorial ist verfügbar.
Beschreibungen von und Links zu Samuel Murray's Skripten/Abläufe. Die meisten dieser Skripte erfordern MS Windows, obwohl einige Abläufe auch auf anderen Plattformen funktionieren. Es stehen Skripte/Abläufe zur Verfügung, mit denen Sie Folgendes tun können:
Segmente überspringen, die bestimmte Zeichensätze enthalten
Den gesamten Quelltext aus den Projektdateien in eine einzelne, große Textdatei extrahieren
Eine TMX-Datei erstellen, die alle Zeichenketten enthält, deren Quelle und Ziel identisch sind
Begriffe während der Übersetzung zu einem Glossar hinzufügen
Alle Segmente mit Nummern versehen, so dass sie alle "einmalig" sind
Sämtlichen Text außer Tags entfernen, oder alle Tags außer Text entfernen