Ressourcen

Andere OmegaT-Ressourcen

Plugins

Okapi Filters Plugin Bietet Filter für die Verarbeitung weiterer Dateiformate, einschließlich Trados TTX und Markdown.
Apertium Plugin Integriert den maschinellen Übersetzungsdienst von Apertium in OmegaT.
Browser-Plugin Schneller Zugriff auf Webseiten. Die Website-Unterstützung kann in Groovy programmiert werden.
TexTra-Plugin Integriert den neuronalen maschinellen Übersetzungsdienst von TexTra in OmegaT. Die TexTra-API wird von NICT, der staatlichen japanischen Forschungsagentur, kostenlos zur Verfügung gestellt.
EPWING-Plugin Bietet Funktionalität zum Lesen des EPWING-Wörterbuchformats.

Wichtig: Die hier aufgelisteten Plugins funktionieren mit OmegaT Version 4 und höher.

Hilfsprogramme

"Aligner" Ausrichtungsprogramm Geschrieben in Python. Zur Verfügung gestellt von Dmitri Gabinski.
"Bligner" Ausrichtungsprogramm Geschrieben in Python/Perl. Zur Verfügung gestellt von Didier Briel.
TMXMerger Java-Befehlszeilenskript zum Zusammenführen von zwei oder mehr TMX-Dateien. Zur Verfügung gestellt von Henry Pijffers.
TMXCleaner Java-Befehlszeilenskript zum Entfernen von "überflüssigen" Übersetzungseinheiten aus einer TMX-Datei: Löscht alle TUs ohne Zielsegment oder in denen das Zielsegment identisch mit dem Quellsegment ist. Zur Verfügung gestellt von Henry Pijffers.
Toxic Hilfsprogramm zum Konvertieren von Trados-TagEditor-Dateien (TTX) in ein Zwischenformat, damit sie in OmegaT übersetzt werden können. Diese Sammlung von Skripten kann für Programmierer mit Tcl/Tk-Kenntnissen nützlich sein. Anderen Benutzern wird empfohlen, stattdessen das Okapi-Filter-Plugin zu verwenden. Toxic wurde zur Verfügung gestellt von Marc Prior.
Toxic für Windows Ausführbare Windows-Version von Toxic.
Toxic für Linux Binäre Linux-Version von Toxic.
Toxic Skripts Skriptversionen von Toxic. Plattformunabhängig; benötigt Tcl/Tk.
Stripper Skript zum Extrahieren von Text aus reinen Textdateien (z. B. Computer-Quellcode) zur Übersetzung in OmegaT. Benötigt Tcl/Tk. Zur Verfügung gestellt von Marc Prior.
TKount Textzählprogramm. Benötigt Tcl/Tk, Abiword und pdftotext. Wurde unter Linux getestet. Zur Verfügung gestellt von Marc Prior.
Ondiloto ONline DIctionary LOokup TOol (Tool, um in Online-Wörterbüchern zu suchen). Benötigt Linux, w3m und Tcl/Tk (beide werden normalerweise mit Linux geliefert). Zur Verfügung gestellt von Marc Prior.
Wordfast-TMX-Datei-Konvertierer Konvertiert von Wordfast erzeugte Translation Memories im TMX-Format in ein Format, das von OmegaT gelesen werden kann. Zur Verfügung gestellt von Dmitri Gabinski.

Verschiedene Ressourcen

Trainingskurse OmegaT-Trainingskurs. Besteht aus einer Muster-Bedienungsanleitung für Schüler mit Anweisungen für Trainer zur Anpassung und Beispielressourcen.
Icons Auswahl alternativer Symbole zur Verwendung mit OmegaT.
Beispieltexte Zum Testen und Demonstrieren von OmegaT.

Lokalisierungsressourcen

TMX-Repository für die Lokalisierung TMX-Dateien für die Lokalisierung der OmegaT-Dokumentation und dieser Webseite.
Diese Webseite Die Dateien dieser Website, in einem praktischen Paket für diejenigen, die es übersetzen möchten.

Drittanbietersoftware

Drittanbietersoftware zur Benutzung mit OmegaT

Rechtschreibwörterbücher Online-Repositories von Rechtschreibwörterbüchern zur Verwendung in OmegaT.
OpenOffice.org
Libre Office
Kostenlose (kompatible) Alternativen zu Microsoft Office.
Okapi-Framework Eine umfassende Sammlung von Hilfsprogrammen zum Vorbereiten von Dateien, um sie in einem CAT-Tool übersetzen zu können. Ermöglicht die Übersetzung einer Reihe von Dateiformaten, die nativ in OmegaT nicht bearbeitet werden können. Ein ausführliches Tutorial ist verfügbar.
bitext2tmx GUI-Ausrichtungs-Tool zum Erstellen von Translation-Memory-Dateien aus veralteten Texten und deren Übersetzungen.
LF Aligner Ein intelligentes Befehlszeilen-Ausrichtungs-Tool zum Erstellen von Translation-Memory-Dateien aus veralteten Texten und deren Übersetzungen.
Samuel Murray's Skripte und Prozeduren Beschreibungen von und Links zu Samuel Murray's Skripten/Abläufe. Die meisten dieser Skripte erfordern MS Windows, obwohl einige Abläufe auch auf anderen Plattformen funktionieren.
Es stehen Skripte/Abläufe zur Verfügung, mit denen Sie Folgendes tun können:
  • Segmente überspringen, die bestimmte Zeichensätze enthalten
  • Den gesamten Quelltext aus den Projektdateien in eine einzelne, große Textdatei extrahieren
  • Eine TMX-Datei erstellen, die alle Zeichenketten enthält, deren Quelle und Ziel identisch sind
  • Begriffe während der Übersetzung zu einem Glossar hinzufügen
  • Alle Segmente mit Nummern versehen, so dass sie alle "einmalig" sind
  • Sämtlichen Text außer Tags entfernen, oder alle Tags außer Text entfernen
  • Rechtschreibprüfung (verschiedene Verfahren)