Recursos

Otros recursos de OmegaT

Complementos

Complemento de filtros de Okapi Proporciona filtros para usar más formatos de archivo, incluido el TTX de Trados.
Complemento Apertium Integra la función de traducción automática de Apertium en OmegaT.
Plugin para navegador web Acceso rápido a sitios web Soporte de sitio web puede ser escrito en Groovy<

Importante: los complementos mencionados funcionan con la versión 4 de OmegaT y superiores.

Utilidades

Utilidad de alineación Aligner Escrita en Python. Contribución de Dmitri Gabinski.
Utilidad de alineación Bligner Escrita en Python/Perl. Contribución de Didier Briel.
TMXMerger Script de línea de comandos de Java para combinar dos o más archivos TMX. Contribución de Henry Pijffers.
TMXCleaner Script de línea de comandos de Java para eliminar las unidades de traducción prescindibles de un archivo TMX: elimina todas las unidades de traducción sin segmento meta o en las que el segmento meta es igual que el segmento origen. Contribución de Henry Pijffers.
Toxic Utilidad para convertir los archivos de Trados TagEditor (TTX) a un formato intermedio, de forma que se puedan traducir en OmegaT. Esta recopilación de scripts puede resultar de utilidad a los programadores de scripts que tengan conocimientos de tcl/tk. Se recomienda al resto de usuarios usar el Complemento de filtros de Okapi en su lugar. Toxic es una contribución de Marc Prior.
Toxic para Windows Versión de Toxic ejecutable en Windows.
Toxic para Linux Versión binaria de Toxic para Linux.
Scripts de Toxic Versiones en scripts de Toxic. Independiente de plataforma; es necesario tcl/tk.
Stripper Script para extraer texto traducible de archivos de texto sin formato (p. ej., código fuente) para traducirlo en OmegaT. Es necesario tcl/tk. Contribución de Marc Prior.
TKount Utilidad para contar TKount. Son necesarios tcl/tk, Abiword y pdftotext. Se ha probado en Linux. Contribución de Marc Prior.
Ondiloto Herramienta de consulta de diccionarios en línea. Son necesarios Linux, w3m y tcl/tk (suelen incluirse con Linux). Contribución de Marc Prior.
Conversor de archivos TMX de Wordfast Convierte las memorias de traducción en formato TMX generadas por Wordfast de forma que las pueda leer OmegaT. Contribución de Dmitri Gabinski.

Recursos variados

Curso de formación Curso de formación en OmegaT. Consiste en un modelo de manual del estudiante con instrucciones para los formadores para la adaptación y recursos de muestra.
Iconos Selección de iconos alternativos para usar con OmegaT.
Textos de muestra Para testear y mostrar el funcionamiento de OmegaT.

Recursos de localización

Repositorio de TMX de la localización Archivos TMX de las localizaciones de la documentación de OmegaT y de este sitio, para uso de los localizadores.
Este sitio web Los archivos de este sitio, en un cómodo paquete para aquellos que deseen localizarlo.

Software de terceros

Software de terceros para usar con OmegaT

Diccionarios ortográficos Repositorios en línea de diccionarios ortográficos para usar en OmegaT.
OpenOffice.org
Libre Office
Alternativas gratuitas (y compatibles) a Microsoft Office.
Framework Okapi Un completo conjunto de utilidades para preparar los archivos para su traducción en una herramienta TAO. Permite la traducción de numerosos formatos de archivo con los que no se puede trabajar de forma nativa con OmegaT. Hay un tutorial detallado disponible.
bitext2tmx Herramienta de alineación con GUI para crear archivos de memorias de traducción a partir de textos antiguos y sus traducciones.
LF Aligner Una herramienta inteligente de alineación en línea de comandos para crear archivos de memorias de traducción a partir de textos antiguos y sus traducciones.
Scripts y procedimientos de Samuel Murray Descripciones y enlaces de los scripts y procedimientos de Samuel Murray. Para la mayoría de estos scripts se necesita MS Windows, aunque algunos procedimientos también pueden funcionar en otras plataformas.
Los scripts y procedimientos están disponibles para permitirle hacer lo siguiente:
  • Saltar los segmentos con un conjunto de caracteres específico
  • Extraer todo el texto origen de los archivos de proyecto en un solo archivo de texto grande
  • Crear un archivo TMX con todas las cadenas con el mismo texto origen que meta
  • Agregar términos a un glosario mientras traduce en OmegaT
  • Añadir números a todos los segmentos, de forma que todos sean "únicos"
  • Eliminar todo el texto pero no las etiquetas, o todas las etiquetas pero no el texto
  • Comprobar la ortografía (varios procedimientos)