Howto - Translating OmegaT into your language

OmegaT基础知识:将 OmegaT翻译成你的语言

翻译:总论

“我们”是指下面的OmegaT项目团队。OmegaT项目团队不是一个公司或正式的法人,只是一群参与OmegaT项目的志愿者。

它是一个免费的、开源的记忆翻译程序。用户界面和文档最初是用英文写的。此程序为世界各地的翻译从业者使用,而不仅限于说英语的国家,适当的是提供其他语言版本的说明手册(如果可能的话,程序本身本地化)。然而,因为我们不是一个商业项目,我们没有翻译的预算。相反,那些参与OmegaT项目的人希望这样的人(使用过OmegaT,相信它对翻译界有价值)翻译此软件。

翻译工作

要翻译的材料包括:

* 用户界面(比如菜单。)
* 用户手册(非常全面)
* 即时入门指南(简单介绍使用OmegaT)
* 自述文件(包含关于OmegaT一般信息的文件)
* 新手教程
* OmegaT网页(可能是你正在阅读的网页)

翻译者自由选择工作量,翻译多一点或者少一点。特别是,主要的用户手册,很可能需要大约两周时间翻译,可能需要几个翻译者一起工作。

步骤

1. 联系相关协调员:
对于用户界面,用户手册,快速入门指南和/或自述文件,请联系OmegaT本地化协调员
如果你想翻译OmegaT网站和/或初学者教程,请联系OmegaT网站经理

2. 加入OmegaT用户组 (也被称为 "OmT")。订阅的过程中,你要发送短消息给版主:这使他们能够区分真正的用户和垃圾邮件发送者。

加入之后访问 OmegaT本地化计划。这个计划显示了翻译/本地化已经完成的工作和正在进行的工作。如果一块合适你的语言的工作尚未开始,你可以在计划里登记,表明你已经为此承担责任。该计划的目的是防止两个或更多的翻译者从事同一翻译工作而没有意识到它(重复的工作)。为了防止两个或更多的翻译者在同一时间进行同一语言的翻译工作,因此非常重要的是,在本地化计划做登记后开始你的翻译工作。

3. 虽然不是必需的,我们还是建议您加入OmegaT本地化邮件列表(也称为“OmT-l10n”)。

4. 下载需要翻译的文件。

对于OmegaT程序和文档, 有"完整的" 包 或者 "精简" 包

完整包包含了用户手册、快速入门指南、用户界面资源包、和自述文件。与完整包相比精简包没有主要用户手册。你不必翻译一个完整的软件包;你可以只翻译用户界面(Bundle.properties),或者入门开始教程。

如果你想翻译 OmegaT网站页面,下载网站本地包. (注意:这些是英语文件If you prefer to translate from a different language into which OmegaT has already been localized, please contact the OmegaT webmaster.)

用户界面和文档的本地化一般与OmegaT新版本同步更新。

OmegaT网站持续进行中。你可以 查看一个列表,关于OmegaT网站最后更新的页面

OmegaT网站包括 HTML文件,PHP文件。要在OmegaT中翻译后者,必须使用HTML和XHTML过滤器注册.php扩展名,如下所示:

Options > File Filters > Select "HTML and XHTML files" > Edit > Add > Then enter "*.php" in the "Source Filename Pattern" column.

最后,这里有个 新手教程,点击这里

5. 也许有旧版本的文档或者TMX文件提供给你使用。旧版本地化的TMX文件,文档和网页可以在 "Files" section of the online user group找到也可以在localizers' list (OmT-l10n) 上提问,看是否有人提供参考材料帮助你完成翻译工作。

6. 翻译你选择的文件当然,我们希望你使用OmegaT完成本地化工作。你也可以使用其他的软件。

解压缩你下载的ZIP文档。使用完整包和精简包(用户手册和文档),你不需要创建 project:解压后就是可以使用的 project 。(网站本地化文件却不是这样。)

怎么翻译你说了算。你可以根据自己的判断自定义、修改、增加或者删除信息。如果你有任何问题, OmT-l10n list 帮到你。

不要翻译GPL (GNU Public License) 或者 GFDL (GNU Free Documentation License)。首先,只有英文原版在法律上才是有效的。相关信息会翻译出来,但是不具备法律效力。其次,除非你是一种非常少见的语言,否则这两个文档都已经被翻译了。搜索网站,你可能会找到译文。

请不要更改文件的名字。使用OmegaT会自动保留格式。我们感激所有的翻译,但是同样的格式可以简化我们的工作。

7. 检测你的翻译 (可选择的)。

测试用户界面:

使用以下的命令行启动 OmegaT (MS-DOS window)

     cd [OmegaT的全路径]
java -jar OmegaT.jar resource-bundle=[name of bundle with full path]

[name of bundle with full path]是翻译源的名字(bundle_en.properties, 除非你改变了它的名字)包含它本地的全路径。

启动时测试快速入门指南的展示:

在OmegaT程序的 /docs/ 文件中,使用操作系统语言的ISO代码创建一个子文件夹(如果现有文件夹已存在,则暂时重命名),同时将指南拷贝到这个文件夹。正常启动OmegaT。(如果你翻译后的语言不是你操作系统的语言,参考“How OmegaT handles localized versions”。)

8. (翻译完用户界面后)截图可选项,运行OmegaT检测本地包是否正常工作有助于提高你的翻译质量。产生一个截图,启动OmegaT创造一个合适的屏幕截图,如“创建新项目”对话框显示典型的路径。

选择 .png 文件格式

命名为 NewImage.png

9. 将文件提交给本地化协调员,本地化协调员会将其传递给开发团队,以便包含在下一个版本的OmegaT(用户界面和文档)中,或将其上传到网站(网站页面)。如果你使用 OmegaT 或者其他的 CAT 工具,请上传 TMX 文件给 translation memory repository in the online user group。这将极大地简化将来翻译的更新。请不要把整个 OmegaT 工程文件发给本地化协调员。请把 target 文档和 tmx 文档分别打包。

10. 请不要忘记更新 the OmegaT Localization Plan(参考步骤2)表明你已经完成了特定文档/版本的翻译工作。同样,如果你因任何原因放弃翻译工作,请更新计划中的条目以显示此内容。这使得相关文档能够释放给另一位翻译者。如果在完成翻译之前停止,请创建您已完成的 tmx 文件,并将其上传到翻译记忆库。

版权信息

大多数OmegaT文档都被授权在GNU公共许可证(GPL)或GNU自由文档许可证(GFDL)下重用。本页面没有授权重用。除非你对版权问题特别感兴趣,否则这些都不需要关心。您将被视为您作品的作者,并被命名为联合版权所有者。

Copyright Marc Prior 2009-2014