Propagation and one-to-many matching HowTo

Автоматическое копирование переводов и создание альтернативных вариантов перевода не уникальных сегментов

Введение

В данном руководстве приводится описание возможностей OmegaT по переводу не уникальных сегментов.

Автоматическое копирование переводов

По умолчанию, OmegaT автоматически копирует переводы не уникальных сегментов (сегментов, встречающихся в тексте несколько раз). Это означает, что перевод не уникального сегмента автоматически используется для всех идентичных сегментов. Если некий не уникальный сегмент уже был переведён, а затем, далее по тексту, для идентичного ему сегмента будет введён другой перевод, перевод первоначального сегмента будет заменён на новый вариант. Сегменты, которые встречаются в тексте более одного раза, называются в OmegaT «не уникальные сегменты».

Если в меню «Вид» выбрать пункт «Выделить не уникальные сегменты», то первое появление в тексте такого сегмента будет по прежнему отображаться чёрным цветом, а вторая и все последующие копии будут затеняться серым. Это бывает полезно при проверке перевода, так как в этом случае можно проверять только первый экземпляр. Пользователь сразу видит, что сегмент отображается серым, а не чёрным цветом, и, следовательно, не нуждается в проверке. Если в диалоговом окне «Параметры > Вид» поставить галочку у пункта «Выделять первый не уникальный сегмент», то серым будут затеняться все не уникальные сегменты, даже их первые экземпляры.

Различные варианты перевода не уникальных сегментов (начиная с версии 2.5.0 и далее)

В большинстве случаев в рамках одного проекта переводчику нужно одинаково переводить идентичные сегменты. Для случаев, когда два или более идентичных сегментов требуют разного перевода, в OmegaT есть функция создания «вариантов перевода».

По умолчанию, в OmegaT идентичные сегменты переводятся одинаково. Этот вариант называется «переводом по умолчанию». Чтобы создать вариант, который отличается от перевода по умолчанию, щёлкните правой кнопкой мыши по сегменту и выберите кнопку «Создать вариант перевода». Теперь этот сегмент можно переводить так, как посчитает нужным переводчик, и это не приведёт к изменению переводов других идентичных сегментов.

Может быть много различных вариантов перевода, но перевод по умолчанию может быть только один (впрочем, его может и не быть вообще).

Чтобы сделать текущий вариант переводом по умолчанию, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и выберите «Использовать как перевод по умолчанию». Теперь, именно этот вариант будет использоваться как основной. Все другие сегменты, идентичные этому, и для которых не установлены «варианты перевода», будут переводиться в соответствии с новым переводом по умолчанию.

Чтобы отменить статус «варианта перевода» для какого-либо сегмента и снова использовать перевод по умолчанию, просто удалите текущий перевод сегмента. В этом случае статус «варианта перевода» снимается и для этого сегмента снова будет использоваться перевод по умолчанию. Перевод сегмента может быть удалён либо с помощью соответствующих клавиатурных сокращений «CTRL+A» > «CTRL+X» > «ВВОД», либо с помощью правого щелчка мыши и последующего выбора пункта «Удалить перевод», либо просто с помощью нескольких нажатий клавиши «DELETE».

Команды, относящиеся к переводу не уникальных сегментов

Никаких команд (поведение по умолчанию): все идентичные сегменты автоматически переводятся одинаково.

Выделить не уникальные сегменты: идентичные сегменты отображаются серым цветом (это влияет только на внешнее представление, а не на поведение OmegaT в отношении этого текста).

Создать вариант перевода: делает сегмент «уникальным». Изменение перевода этого сегмента не влияет на перевод других сегментов. Изменение «перевода по умолчанию», в свою очередь, тоже не влияет на перевод этого сегмента.

Удалить перевод: удаляет перевод сегмента. После нажатия клавиши «ВВОД», для сегмента будет использоваться перевод по умолчанию.

Использовать как перевод по умолчанию: делает перевод текущего сегмента переводом по умолчанию и использует его для всех подходящих идентичных сегментов.

Некоторые замечания

Для некоторых типов файлов, при определении уникальности сегмента OmegaT использует информацию о предыдущем и последующем сегментах. Возможность создания «варианта перевода» в данном случае появляется для идентичных сегментов, с разными предыдущими и последующими сегментами. Если два идентичных сегмента имеют одинаковые предыдущие и последующие сегменты (например, если целый фрагмент текста повторяется дважды), в OmegaT их не получится перевести по разному, т.е. создать для одного из них «вариант перевода» нельзя.

Понятие «не уникальный сегмент» включает в себя как сегменты с переводом по умолчанию, так и сегменты с «вариантами перевода». Соответственно, выделение серым цветом работает одинаково для всех не уникальных сегментов, независимо от способа их перевода.

По-умолчанию, функция перехода к следующему непереведённому сегменту («CTRL+U») рассматривает не уникальные сегменты с переводом по умолчанию как переведённые. Однако, если в диалоговом окне «Параметры > Параметры редактирования» выбран пункт «Переход к следующему непереведённому сегменту приостанавливается, если есть хотя бы один альтернативный вариант перевода», и если для хотя бы одного не уникального сегмента создан альтернативный «вариант перевода», функция перехода рассматривает все идентичные сегменты (не важно, переведены они по умолчанию или «вариантом перевода») как непереведённые, т. е. не пропускает их.

Copyright Марк Прайор 2012