Автоматическое копирование переводов и создание альтернативных вариантов перевода не уникальных сегментов

Введение

В данном руководстве приводится описание возможностей OmegaT по переводу не уникальных сегментов.

Автоматическое копирование переводов

По умолчанию OmegaT автоматически копирует переводы неуникальных сегментов (сегментов, встречающихся в тексте несколько раз). Это означает, что перевод неуникального сегмента автоматически используется для всех идентичных сегментов. Если какой-либо неуникальный сегмент уже был переведён, а затем, далее по тексту, для идентичного ему сегмента будет введён другой перевод, перевод первоначального сегмента будет заменён на новый вариант. Сегменты, которые встречаются в тексте более одного раза, называются в OmegaT «неуникальными сегментами».

Если в меню «Вид» выбрать пункт «Выделить неуникальные сегменты», то первое появление в тексте такого сегмента будет по прежнему отображаться чёрным цветом, а вторая и все последующие копии будут затеняться серым. Это бывает полезно при проверке перевода, так как в этом случае можно проверять только первый экземпляр. Пользователь сразу видит, что сегмент отображается серым, а не чёрным цветом, и, следовательно, не нуждается в проверке. (Если в диалоговом окне «Параметры > Вид» поставить галочку у пункта «Выделять первый неуникальный сегмент», то серым будут затеняться все неуникальные сегменты, даже их первые экземпляры.)

Вы можете отключить автоматическое копирование переводов, сняв галочку в «Проект > Свойства > Автоматическое копирование переводов». В результате этого все экземпляры неуникальных сегментов получат свои варианты перевода (см. "Мэтчинг один-ко-многим" далее).

Мэтчинг один-ко-многим

Как правило, переводчик хочет, чтобы одинаковые сегменты в проекте имели один перевод. Для случаев, когда два и более одинаковых сегментов требуют разных переводов, OmegaT использует «мэтчинг один-ко-многим».

Механизм мэтчинга один-ко-многим OmegaT изначально считает, что одинаковые сегменты должны переводиться одинаково. Такой перевод называется «переводом по умолчанию». Чтобы создать перевод, отличный от «перевода по умолчанию», нажмите правую кнопку мыши на сегменте и выберите пункт «Создать вариант перевода». Теперь сегмент можно перевести по-другому, не затрагивая переводы остальных сегментов, идентичных ему.

Вы можете создавать любое количество «вариантов перевода» для одинаковых сегментов, но перевод по умолчанию может быть только один (или не одного).

Чтобы сделать текущий вариант переводом по умолчанию, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и выберите «Использовать как перевод по умолчанию». Теперь, именно этот вариант будет использоваться как основной. Все другие сегменты, идентичные этому, и для которых не установлены «варианты перевода», будут переводиться в соответствии с новым переводом по умолчанию.

Если вы уже перевели экземпляр неуникального сегмента и хотите сделать так, чтобы перевод другого экземпляра стал переводом по умолчанию, не меняя перевод первого экземпляра, вам нужно для первого экземпляра задать статус «варианта перевода» с помощью команды «Создать вариант перевода».

Чтобы отменить статус «варианта перевода» для какого-либо сегмента и снова использовать перевод по умолчанию, просто удалите текущий перевод сегмента. В этом случае статус «варианта перевода» снимается и для этого сегмента снова будет использоваться перевод по умолчанию. Перевод сегмента может быть удалён либо с помощью соответствующих клавиатурных сокращений «Ctrl+A» > «Ctrl+X» > «Ввод», либо с помощью правого щелчка мыши и последующего выбора пункта «Удалить перевод», либо просто с помощью нескольких нажатий клавиши «Delete».

Команды, относящиеся к переводу неуникальных сегментов

Никаких команд (поведение по умолчанию): все идентичные сегменты автоматически переводятся одинаково.

Выделить неуникальные сегменты: идентичные сегменты отображаются серым цветом (это влияет только на внешнее представление, а не на поведение OmegaT в отношении этого текста).

Создать вариант перевода: делает сегмент «уникальным». Изменение перевода этого сегмента не влияет на перевод других сегментов. Изменение «перевода по умолчанию», в свою очередь, тоже не влияет на перевод этого сегмента.

Удалить перевод: удаляет перевод сегмента. После нажатия клавиши «Ввод», для сегмента будет использоваться перевод по умолчанию.

Использовать как перевод по умолчанию: делает перевод текущего сегмента переводом по умолчанию и использует его для всех подходящих идентичных сегментов.

Некоторые замечания

Для некоторых типов файлов, при определении уникальности сегмента OmegaT использует информацию о предыдущем и последующем сегментах. Возможность создания «варианта перевода» в данном случае появляется для идентичных сегментов, с разными предыдущими и последующими сегментами. Если два идентичных сегмента имеют одинаковые предыдущие и последующие сегменты (например, если целый фрагмент текста повторяется дважды), в OmegaT их не получится перевести по-разному, т. е. создать для одного из них «вариант перевода» нельзя.

Понятие «неуникальный сегмент» включает в себя как сегменты с переводом по умолчанию, так и сегменты с «вариантами перевода». Соответственно, выделение серым цветом работает одинаково для всех неуникальных сегментов, независимо от способа их перевода.

По умолчанию функция перехода к следующему непереведённому сегменту («Ctrl+U») рассматривает неуникальные сегменты с переводом по умолчанию как переведённые. Однако если в диалоговом окне «Параметры > Параметры редактирования» выбран пункт «Переход к следующему непереведённому сегменту приостанавливается, если есть хотя бы один альтернативный вариант перевода», и если для хотя бы одного неуникального сегмента создан альтернативный «вариант перевода», функция перехода рассматривает все идентичные сегменты (не важно, переведены они по умолчанию или «вариантом перевода») как непереведённые, т. е. не пропускает их.

Copyright Марк Прайор 2014