Howto - Translating OmegaT into your language

OmegaT

HOWTO: Перевод OmegaT на свой язык

Перевод: общие замечания

Под термином «Мы» ниже подразумевается команда проекта OmegaT. Команда проекта OmegaT не является компанией или официальным юридическим органом. Это просто группа добровольцев, участвующих в проекте OmegaT.

OmegaT — это система автоматизированного перевода с открытым исходным кодом, поддерживающая работу с памятью переводов. Пользовательский интерфейс и документация изначально были на английском языке. Поскольку программа предназначена для переводчиков во всём мире, не только в англоязычных странах, крайне необходимо, чтобы документация (и, если возможно, сама программа) была доступна на других языках. Однако, поскольку программа распространяется свободно и не на коммерческой основе, для оплаты переводов никакие ресурсы не выделяются. Вместо этого, участники проекте OmegaT надеются на то, что переводы в первую очередь будут предоставляться переводчиками, которые попробовали систему OmegaT и нашли её полезной для всего сообщества переводчиков.

Что нужно перевести

Ниже перечислены материалы, которые необходимо перевести (на момент написания этого документа):

Интерфейс пользователя (меню и т. п.).
* Руководство пользователя (очень подробное).
* Руководство «Быстрый старт» (краткое описание работы с OmegaT).
* Файл «readme» (документ, содержащий общие сведения об OmegaT).
* Страницы веб-сайта OmegaT (то, что вы сейчас читаете).

Переводчики могут свободно выбрать для себя объём работы. В частности, перевод основного руководства пользователя займёт порядка двух недель, и несколько переводчиков могут распределить работу между собой.

Процедура

1. Свяжитесь с  координатором локализации, который сможет предоставить вам всю информацию, касающуюся вашего языка.

2. Присоединитесь к группе пользователей OmegaT (также известной под названием «OmT»). При регистрации надо будет отправить короткое сообщение модераторам группы. Это необходимо для того, чтобы отличить подлинных пользователей от спамеров.

После регистрации зайдите на страницу с планом локализации OmegaT. В данном плане показывается, какой объём работы по переводу/локализации OmegaT уже выполнен, и что в настоящий момент находится в работе. Если для определённого куска перевод на ваш язык ещё не начался, можно сделать пометку плане, чтобы показать, что вы взяли его себе на обработку. План нужен для того, чтобы не получилось так, что двое или несколько переводчиков работают над переводом одного и того же куска, не зная об этом. Чтобы предотвратить одновременную работу двух или нескольких переводчиков одного языка над одним и тем же текстом, перед началом работы необходимо обязательно сделать запись в плане локализации.

3. Рекомендуется (хотя это не так уж и важно) подписаться на список рассылки переводчиков OmegaT (известный также как «OmT-l10n»).

4. Загрузите файлы для перевода. Файлы для локализации программы OmegaT можно загрузить здесь. Щёлкните по ссылке «Download» в разделе «Other - L10N projects». Будет предложено два варианта загрузки: «Full» и «Minimal».

В полном пакете (Full) находится руководство пользователя, учебное пособие «Быстрый старт», ресурсы интерфейса пользователя и файл «readme». В минимальном пакете (Minimal) находятся те же файлы, что и в полном пакете, кроме основного руководство пользователя. Не нужно переводить весь пакет. Можно перевести, например, только интерфейс пользователя (Bundle.properties) или учебное пособие.

Чтобы перевести веб-страницы сайта OmegaT, загрузите архив с файлами. (Примечание: эти файлы на английском языке.) Чтобы выполнить перевод с другого языка, на который уже были переведены английские файлы OmegaT, свяжитесь с координатором локализации.

5. Для вашего языка могут быть доступны старые версии документации и/или памяти переводов (TMX-файлы), которые могут оказаться полезными для перевода. Архив с этими файлами можно загрузить здесь, но также стоит спросить в почтовой рассылке локализации (OmT-l10n), нет ли у кого-нибудь справочных материалов, которые могли бы облегчить работу над переводом.

6. Переведите выбранные файлы. Излишне было бы говорить, что мы бы предпочли, чтобы для перевода использовалась система OmegaT. Однако, при желании можно использовать другое программное обеспечение.

Распакуйте загруженный zip-архив с полным или минимальным пакетом. Распакованные файлы для локализации программы OmegaT являются готовым к использованию проектом OmegaT. Не нужно как обычно создавать новый проект OmegaT.

В отношении перевода предоставляется полная свобода. Можно изменять, исправлять, добавлять или удалять информацию на своё усмотрение. Любые возникающие вопросы лучше задавать в рассылке OmT-l10n.

Если в переводимом документе есть лицензия GPL (GNU Public License) или GFDL (GNU Free Documentation License), не переводите её. Во-первых, юридически действительным является только оригинал на английском языке. Перевод можно предоставить только для ознакомления, юридической силы он не имеет. Во-вторых, оба документа наверняка уже были переведены, если только ваш язык не является очень редким. Сделайте пару поисковых запросов в Интернете и вы наверняка найдёте переводы этих лицензий.

Оставляйте переводимые файлы в исходном формате. При использовании OmegaT форматирование сохраняется автоматически. Мы благодарны за все переводы, но если обработанные файлы будут возвращаться в исходном формате (а не как файлы Word, например), это значительно облегчит нашу работу.

7. Проверьте свой перевод (необязательно).

Чтобы протестировать интерфейс пользователя:

Запустите OmegaT из командной строки (окно MS-DOS) с помощью указанных ниже команд (дополнительную информацию по запуску см. в руководстве пользователя OmegaT):

                 cd [полный путь к OmegaT]
            java -jar OmegaT.jar resource-bundle=[название пакета с полным путём к нему]

Здесь [полный путь к OmegaT] должен указывать на каталог с программой OmegaT, а[название пакета с полным путём к нему] определяет название переведённого файла ресурсов (bundle_en.properties, если только не было изменено исходное название) с полным путём к каталогу его местонахождения.

Чтобы проверить отображение учебного пособия «Быстрый старт»:

В каталоге «doc» рабочего каталога OmegaT создайте подкаталог с ISO-кодом языка используемой операционной системы и скопируйте пособие в этот каталог. Запустите OmegaT в обычном режиме. (Если перевод выполнялся на язык, который не является системным, см. раздел ниже «Работа OmegaT с локализованными версиями».)

8. Сделайте снимки окна OmegaT с интерфейсом на своём языке. Это также необязательно, но если вы смогли запустить OmegaT с локализованным интерфейсом, то со снимки повысят общее качество перевода. Чтобы сделать снимок окна OmegaT, выполните следующие действия:

В ОС Windows XP:

Запустите OmegaT и подготовьте подходящее для снимка окно, например диалог создания нового проекта со стандартным путями.
Нажмите клавиши «Alt+PrintScreen».
Вставьте содержимое буфера обмена (меню «Правка -> Вставить» или просто нажмите клавиши «Ctrl+V»).
Выберите меню «Файл -> Сохранить как...».
Выберите тип файла PNG.
Дайте файлу название «NewImage.png».

Пользователи ОС Linux могут воспользоваться программой «ksnapshot».

9. Отправьте переведённые файлы координатору локализации, который передаст их команде разработчиков для включения в следующую версию OmegaT. Если для перевода использовалась система OmegaT или другая CAT-программа, отправьте вместе с готовыми файлами память переводов (TMX-файл). Это позволит значительно упростить обновление перевода в будущем. НЕ отправляйте координатору локализации все файлы проекта OmegaT (ему не хочется засорять свой жёсткий диск многочисленными копиями файлов проекта). Вместо этого создайте два отдельных архива в формате zip или tar.gz с конечными файлами в одном и TMX-файлами в другом.

10. Не забудьте обновить план локализации OmegaT (см. шаг 2 процедуры локализации), чтобы сообщить об окончании перевода определённого документа или версии. Точно так же, если вы отказываетесь от перевода по какой-либо причине, обновите запись в плане, чтобы сообщить об этом. Это необходимо для того, чтобы позволить другому переводчику начать работать над документом. Если работа была прекращена до полного завершения перевода, создайте TMX-файлы для незаконченного перевода и отправьте их координатору локализации.

Работа OmegaT с локализованными версиями

На момент написания данного документа система OmegaT автоматически определяет язык используемой операционной системы. Затем она загружает интерфейс пользователя и/или руководство пользователя на этом языке (если таковой имеется). Если пользовательский интерфейс или руководство пользователя на языке операционной системы недоступны, OmegaT отображается со стандартным английским интерфейсом.

Если в пакете OmegaT есть язык, который бы вы хотели использовать, но он не совпадает с языком операционной системы, систему OmegaT можно заставить использовать нужный вариант, изменив команду запуска. Команда запуска находится в файле «omegat» и/или «omegat.bat» в каталоге с программой. Стандартная команда запуска выглядит так:

     java -jar OmegaT.jar

Измените эту команду, добавив параметр языка с соответствующим кодом, например для русского это будет выглядеть так:

    java -Duser.language=ru -jar OmegaT.jar

Авторские права

Большинство документации OmegaT можно повторно использовать в соответствии с лицензией GNU Public License (GPL) или GNU Free Documentation License (GFDL). Веб-страницы не разрешено повторно использовать. Этому не стоит уделять много внимания, если только вас не интересуют вопросы, связанные с авторскими правами. Для выполненной вами работы будет указано ваше авторство, а вы будете записаны как совместный владелец авторских прав.

Назад к списку документации
© Marc Prior, 2008