Guida al propagation e al concordantia un a multe

Introduction

Iste Guida describe le functiones de OmegaT pro le propagation automatic del concordantia e le concordantia uno a plures.

Propagation

Per predisposition initial, OmegaT usa le propagation del concordantia. Isto significa que si tosto que un segmento es rendite, le identic traduction es automaticamente inserite in tote le identic segmentos. Si un segmento esseva ja rendite e un segmento, identic in le texto, plus tarde es cambiate, alora le segmento anterior essera re-alineate con le segmento cambiate. Le segmentos que occurre plus de un vice es denominate in OmegaT "segmentos non unic".

Selectionar Vista > Marcar le Segmentos Non Unic causa solmente que le prime occurrentia de un segmento non unic essera monstrate in nigre, e le secunde e ulterior occurrentias essera monstrate in gris. Isto es utile quando on debe verificar le traduction, pois que pote ser necesse de verificar solo le prime occurrentia del segmentos identic. Le usator pote in consequentia vider immediatemente que un segmento in gris, plus tosto que nigre, esseva jam verificate. (Si Optiones > Preferentias > Vista > "Includer le prime segmento non unic quando es marcate le segmentos non unic" es seligite, omne segmentos non unic includente le primo es marcate in iste maniera).

Tu pote disactivar le function de auto-propagation con Projecto > Proprietates > leva le marca al buxo "Auto-propagation de Traductiones". Isto ha le effecto de render tote le instantias de segmentos non-unic traductiones alternative (vide plus avante "Concordantia uno-a-plures").

Concordantia uno-a-plures

In le major parte del casos, le translator desirara render segmentos identic intra un projecto in le mesme maniera. Pro casos ubi duo o plus segmentos identic require traductiones differente, OmegaT offere "le concordantia uno-a-plures".

Le function de concordantia uno-a-plures de OmegaT in prime loco assume que segmentos identic debe esser rendite in le mesme maniera. Iste traduction es describite como le "traduction base". Pro producer un traduction que es differente del traduction base, clicca con dextera le mus intra le segmento e selige "Crear un traduction alternative". Ora iste segmento pote esser rendite como desiderate, sin que le altere occurrentias de illo automaticamente sia rendite identic ad illo.

Tu pote haber tante "traductiones alternative" quam tu vole de segmentos identic, ma tu pote haber solo un traduction base (o necuno, del toto).

Pro render como base un traduction alternative, clicca dextere le mus e selige "Usar como traduction base". Isto rendera traduction base le traduction currente. Omne altere occurrentias del identic segmento que esseva previemente le "traduction base" ora essera alineate con iste traduction.

Si tu ha jam traducite un instantia de un segmento non-unic e tu vole render "traduction base" un altere instantia, sin cambiar le traduction del instantia que tu ha ja traducite, tu debe in prime loco definir le character del segmento que tu ha ja traducite como "traduction alternative" per "Crear un traduction alternative".

Pro remover le stato de "traduction alternative" de un singule segmento e reportar lo in linea con le "traduction base", dele simplemente le contento del segmento. Isto ha al mesme tempore le effecto de cancellar le stato de "traduction alternative"; le traduction del segmento revertera in consequentia a illo del traduction base. Le contento de un segmento pote esser delite completemente o per medio del vias breve del claviero Ctrl+A > Ctrl+X > Enter, per click dextere con le mouse e le commando del menu Remove traduction, o simplemente usante le clave Dele (plure vices).

Summario del commandos de propagation e concordantia un a multe

Necun (comportamento base): tote le segmentos identic es automaticamente traducite al mesme maniera.

Marca segmentos non unic: segmentos identic es marcate in gris (cambia le apparentia, ma non le comportamento).

Crea traduction alternative: rende le segmento unic. Le cambios a iste segmento non ha effecto sur le altere segmentos, ni lo affice le cambios al "traduction base".

Remove traduction: dele le contento del segmento, causante le insertion (quando es pulsate Enter) del traduction base.

Usa como traduction base: rende le segmento active "traduction base" e ergo tote le previe segmentos "traduction base" alineate con illo.

Punctos a notar

Pro alcun typos de file, OmegaT distingue inter segmentos identic per referimento a su duo segmentos precedente e successive. Le creation de un "traduction alternative" pro isto conta super segmentos identic que ha differente segmento precedente o sequente. Si duo segmentos ha alsi identic segmentos precedente e sequente (per exemplo quando un pagina integre compare duo vices in le texto), illos non pote esser rendite in modo differente le un del altere in OmegaT, id es il non es possibile render un de illos un "traduction alternative".

Le "segmento non unic" coperi ambe le traductiones, base e alternative. Alora, segmentos que es marcate (con le typo de character gris) como non unic es marcate como non unic sin respecto si esseva create o non traductiones alternative.

Per predisposition initial, Le commando (Ctrl+U), salta al segmento non rendite sequente, saltante le traductiones propagate in le processo. Si Optiones > Comportamento del modifica > "Vade al sequente segmento non rendite arresta quando il ha al minus un traduction alternative" es seligite totevia e al minus un traduction alternative de un segmento non unic esseva create, iste function tracta omne occurrentias de un segmento (sia traductiones base o alternative) como non rendite, id es non los salta.

Copyright Marc Prior 2014