Guida - Traducer OmegaT in tu lingua

Traduction: notas general

Le termino "Nos" hic in sequito se refere al equipa de projecto de OmegaT. Le equipa de projecto de OmegaT non es un compania o un persona juridic formal, justo un gruppo de voluntarios implicate in le projecto de OmegaT.

OmegaT es un programma gratuite pro memoria de traduction, open-source. Le interfacie de usator e le documentation esseva in origine scribite in anglese. Pois que le programma es destinate pro le traductores in tote le mundo e non solmente in le paises de lingua anglese, il es opportun que la documentation e, si possibile, le programma mesme, sia disponibile in altere linguas. Comocunque, pois que nos non es un projecto commercial, nos non ha budget pro le commission del traductiones. In vice, illes qui es implicate in le projecto OmegaT spera que le traductiones essera fornite ante toto ab traductores qui ha experimentate OmegaT e es convincite de su valor pro le communitate complete del traductores.

Le labor de traduction

Al momento del script, le material a render es componite ab:

* Le interfacie del usator (menu ecc.)
* Le manual del usatores (multo comprehensive)
* Le guida Initio rapide (un curte introduction al uso de OmegaT)
* Le file readme (un documento que contine information general re OmegaT)
* Le Parve instruction del novicios
* Le paginas TTT de OmegaT (probabilemente ubi tu es legente isto)

Le traductores es libere de affrontar le quantitate de labor que illes vole. In particular, le manual del usatores principal es verosimilante pro prender circa duo septimanas pro le traduction, e alcun traductores pote desiderar compartir le labor.

Procedura

1. Continge le co-ordinator pertinente pro le labor de traduction:
Pro le interfacie del usatures, manual del usatores, Guida de initio instantanee e/e le file readme.txt, per favor continge le Co-ordinator de Localisation de OmegaT.
Si tu desidera traducer le sito web de OmegaT e/o le Parve instruction del novicios, per favor continge le Administrator del Sito web de OmegaT.

2. Adhere al Gruppo del usatores de OmegaT (alsi note como "OmT"). Durante le processo de adhesion, tu debera inviar un breve message pro le moderatores del gruppo: isto es pro consentir lor de distinguer le usatores sincer ab le disturbatores.

Post le adhesion, visita le Plan de localisation de OmegaT. Iste plan monstra qual labor de traduction e localisation esseva jam facite sur OmegaT, e qual labor es actualmente in curso. Si un pecia apte del labor pro tu lingua non es etiam nunc initiate, tu pote lo signar in le plan pro indicar que tu ha assumite le responsabilitate pro illo. Le scopo del plan es illo de prevenir que duo o plus traductores labora sur le mesme traduction sin esser consciente (duplicatos del obras). Al fin de evitar que duo o plus traductores labora al mesme tempore sur le mesme lingua, es ergo assatis importante se signar in le plan de localisation quando on initia a laborar sur un traduction.

3. Ben que non essential, il es convenibile anque adherer al Lista postal del localisatores de OmegaT (etiam note como "OmT-l10n").

4. Discarga le files pro le traduction.

Pro le programma OmegaT e le documentation, istos es o le pacchetto "Full" o illo "Minimal".

Le pacchetto complete contine le 'Manual del usator', le 'Manual de initio rapide', le 'Equipamento de ressources de Interfacie del usator' e le file 'Lege me'. Le pacchetto minime contine le mesme files del pacchetto complete, minus le manual principal del usator. Tu non debe traducer un pacchetto complete; il es possibile, per exemplo, render solmente le Interfacie del usator (equipamento), o solmente le Guida de initio rapide.

Si tu vole traducer le paginas web de OmegaT, discarga le pacchetto de localisation del sito web. (Nota: istos es files in lingua anglese. Si tu prefere traducer ab un lingua differente in le qual OmegaT ha ja essite localisate, per favor continge le webmaster de OmegaT.)

Le localisationes del interfacie del usatores de OmegaT e le documentation es generalmente renovate insimul con le nove editiones de OmegaT.

.

le sito de OmegaT include files in HTML e, a partir del 2011, anque in formato PHP. Pro render istos ultime in OmegaT, es necesse registrar le extension .php con le filtro XHTML como seque:

Optiones > Filtros del files... > Selige "files HTML e XHTML" > Modifica > Adde > inde scribe "*.php" in le colonna "Modello del nomine del file original".

Al fin, il ha le Parve instruction del novicio, disponibile ci.

5. On pote haber vetule versiones del memorias de traduction (files TMX) e/o documentation disponibile pro le lingua, que es utile pro le traduction. Le files de memoria de traduction (TMX) del precedente localisationes de OmegaT, le documentation e le sito es disponibile in le section "File" del gruppo de usatores on-line Il es avantagiose anque de demandar presso le lista del localisatores (OmT-l10n) si alicuno ha ulle material de referentia que poterea facilitar le traduction.

6. Rende le files que tu ha seligite. Inutile dicer que nos prefererea usar OmegaT pro le labor de localisation de OmegaT. Totevia il es possibile usar altere softwares, si on lo desira

Post haber discargate le archivo zip del pacchetto complete o minimal, o le pacchetto de localisation del sito, dispacchetta lo. Pro le pacchetto complete e illo minimal (interfacie del usatores e documentation), il non necesse crear un nove projecto de OmegaT como tu normalmente deberea in OmegaT: quando dispacchettate, le files pro le localisation del programma OmegaT es un projecto OmegaT preste a usar. (Isto non es le caso pro le files de localisation del sito web.)

Tu ha complete libertate re como traducer. On pote modificar, corriger, adder o eliminar informationes a proprie discretion. Si tu ha alcun questiones, le lista de OmT-l10n es le melior loco pro los postar.

Si le documento que tu traduce los contine, NON render le licentias GPL (GNU Public License) o GFDL (GNU Free Documentation License). In primo loco, proque sol le original in lingua anglese es legalmente valide. Un traduction pote anque esser fornite pro information, ma non ha ulle validitate juridic. Secundarimente, a minus que le tue es un lingua multo poc commun, ambe le documentos ha, in omne probabilitate, ja essite traducite. Que tu cerca in le web e probabilemente tu trovara le traductiones.

Per favor mantene le traductiones del files in lor formato fontal, e non mutar le nomines del files. La forma es mantenite automaticamente si on ha usate OmegaT. Nos es grate per tote le traductiones, ma si le files es rendite in le mesme formato (e non, per exemplo, como files de Word) isto simplifica assatis nostre labor.

7. Que tu proba tu traduction (optional).

Pro probar le interfacie del usator:

lancea OmegaT ab le riga de commando (fenestra MS-DOS) con le sequente commandos (se tu non es certe re le execution de iste operation, consulta le manual del usator de OmegaT)

     cd [percurso complete de OmegaT]
     java -jar OmegaT.jar resource-bundle=[nomine del equipamento del interfacie del usator con le percurso complete]

ubi [percurso complete de OmegaT] es le percurso complete del plica continente le programma OmegaT e [nomine del equipamento del interfacie del usator con le percurso complete] es le nomine de tu traduction del equipamento del ressources (bundle_en.properties, a minus que non ha cambiate le nomine) includite le percurso complete per su position.

Pro verificar le apparentia del Guida de initio rapide al lanceamento:

In le plica /docs/ del programma OmegaT, crear un sub-plica con le codice ISO de vostre lingua del systema operative (Renominar le plica existente temporaneemente si jam existe) e copiar le manual in iste plica. Postea lancear OmegaT normalmente. (Si tu ha rendite in un lingua que non es le lingua del systema operative, vide sub, "Como OmegaT tracta le versiones localisate".)

8. Generar un instantaneo del schermo de OmegaT in tu lingua (post le traduction de interfacie del usatores). Anque isto es facultative, ma si tu esseva in grado de lancear OmegaT con tu pacchetto localisate (vide supra), illo meliorara le qualitate de tu traduction. Pro producer un instantaneo del schermo, lancea OmegaT e crea un pagina convenibile pro su captura, visualisante percursos typic como le fenestra de dialogo "Crea nove projecto".

Selige le formato de file .png

Appellar le imagine NewImage.png

9. Committe tu file rendite al Co-ordinator de localisation, qui lo passara al Equipa de disveloppamento pro le inclusion in le proxime edition de OmegaT (interfacie del usatores e documentation) o carga lo al sito web (paginas del sito web). Si tu ha utilisate OmegaT o un altere application de CAT pro le labor, per favor alsi carga tu memoria de traduction (TMX file) al repositorio de memorias de traduction in le gruppo del usatores in internet. Isto simplificara assatis le actualisation de vostre traduction in le futuro. NON committer tote ti files del projecto OmegaT al coordinator del localisation (ille non besonia de reciper plus copias de tote le projecto) Plus tosto, crea duo files. .zip, tar o gz, uno continente sol le documentos rendite e le altero continente le files .tmx.

10. Non oblidar de renovar le Plano de localisation de OmegaT (vide le grado 2 del procedura) pro monstrar que tu ha completate de traduction de un particular documento, o version. In le mesme modo, si tu abandona le labor de traduction per ulle motivo, actualisa per favor tu voce in le plan pro lo monstrar. Isto consenti de emitter le documento in question pro le traduction ex un altere traductor. Si tu discontinua ante de completar le traduction, per favor crea le files tmx pro lo que tu ha facite e carga los al repositorio de memorias de traduction.

Informationes re derecto de autor

Le major parte del documentation OmegaT es concedite in licentia pro lo reusar sub le licentias: GNU Public License (GPL) o GNU Free Documentation License (GFDL). Le paginas web non es concedite in licentia pro los reusar. Re nihil de tote isto tu ha necessitate de te preoccupar a minus que tu non es particularmente interessate a problemas de copyright. Tu essera accreditate como le autor de tu obra e nominate como detentor del copyright conjuncte.

Copyright Marc Prior 2009-2014