Howto - Translating OmegaT into your language

Traducción: observaciones generales

En adelante, «nosotros» hace referencia al equipo del proyecto de OmegaT. El equipo del proyecto de OmegaT no es una empresa ni una entidad jurídica formal, es simplemente un grupo de voluntarios involucrados con el proyecto de OmegaT.

OmegaT es un programa de memorias de traducción de código abierto y gratuito. La interfaz de usuario y la documentación se escribieron originalmente en inglés. Ya que el programa está pensado para traductores de todo el mundo y no solo de los países angloparlantes, resulta apropiado que la documentación (y, si es posible, el programa en sí) esté disponible en otros idiomas. Sin embargo, al no ser un proyecto comercial, no tenemos presupuesto para encargar las traducciones. En lugar de esto, las personas implicadas en el proyecto de OmegaT esperan que las traducciones las proporcionen en primer lugar y sobre todo los traductores que han probado OmegaT y están convencidos de su valor para la comunidad de la traducción como conjunto.

La labor de traducción

Por el momento, el material que se debe traducir comprende:

* La interfaz de usuario (menús, etc.)
* El manual de usuario (muy completo)
* La guía de inicio rápido (una introducción corta para OmegaT)
* El archivo Léame (un documento que contiene información general sobre OmegaT)
* El tutorial para principiantes
* Las páginas web de OmegaT (probablemente, donde está leyendo esto)

Los traductores son libres de abordar la cantidad de trabajo que deseen. En concreto, el manual de usuario principal puede tomar alrededor de dos semanas para su traducción, y varios traductores pueden querer compartir el trabajo.

Procedimiento

1. Contacte con el coordinador pertinente para la labor de traducción:
Para la interfaz de usuario, el manual de usuario, la guía de inicio rápido y/o el archivo Léame, contacte con el Coordinador de localización de OmegaT.
Si desea traducir el sitio web de OmegaT y/o el tutorial para principiantes, contacte con el Administrador web de OmegaT.

2. Únase al grupo de usuarios de OmegaT (conocido también como «OmT»). Durante el proceso de suscripción, tendrá que enviar un mensaje corto a los moderadores del grupo para permitirles distinguir los usuarios reales de los spammers.

Después de unirse, visite el Plan de localización de OmegaT (OmegaT Localization Plan). Este plan muestra la labor de traducción/localización que ya se ha llevado a cabo en OmegaT y qué se encuentra en progreso actualmente. Si una parte adecuada de la labor no se ha empezado aún en su idioma, puede hacer una entrada en el plan para indicar que ha asumido la responsabilidad de hacerla. El objetivo del plan es evitar que dos o más traductores realicen la misma traducción sin saberlo (duplicación del esfuerzo). Para evitar que dos o más traductores realicen la misma traducción al mismo idioma al mismo tiempo, es muy importante hacer una entrada en el plan de localización cuando empiece a trabajar en una traducción.

3. Aunque no es esencial, le recomendamos que también se una a la lista de correo de localizadores de OmegaT (conocida también como «OmT-l10n»).

4. Descargue los archivos para su traducción.

Para el programa OmegaT y la documentación, existe tanto el paquete «completo» como el paquete «mínimo».

El paquete completo contiene el manual de usuario, la guía de inicio rápido, el lote de recursos de la interfaz de usuario y el archivo Léame. El paquete mínimo contiene los mismos archivos que el paquete completo, a excepción del manual de usuario principal. No es necesario que traduzca un paquete completo; puede, por ejemplo, traducir solo la interfaz de usuario (Bundle.properties), o solo el tutorial de inicio rápido.

Si desea traducir las páginas web de OmegaT, descargue el paquete de localización del sitio web. (Nota: estos son los archivos en inglés. Si prefiere traducir desde otro idioma al que ya se haya localizado OmegaT, contacte con el administrador de la web de OmegaT).

Las localizaciones de la interfaz de usuario de OmegaT y la documentación se suelen actualizar cuando se lanza una nueva versión de OmegaT.

.

El sitio web de OmegaT incluye archivos en HTML y, desde 2011, formato PHP. Para traducir esto último en OmegaT, debe registrar la extensión .php con el filtro HTML y XHTML de la siguiente manera:

Opciones > Filtros de archivo... > Seleccione «HTML y XHTML > Editar > Añadir > Después, introduzca «*.php» en la columna «Patrón del nombre del archivo original».

Por último, existe un tutorial para principiantes, disponible aquí.

5. Es posible que haya versiones antiguas de la documentación y/o de las memorias de traducción (archivos TMX) disponibles en su idioma que le resultarán de utilidad para su traducción. Los archivos de memoria de traducción (TMX) de las localizaciones antiguas de OmegaT, la documentación y el sitio web pueden encontrarse en la sección «Files» del grupo de usuarios en línea. También merece la pena preguntar en la lista de localizadores (OmT-l10n) si alguien tiene material de referencia que pudiera facilitar su traducción.

6. Traduzca los archivos que ha elegido. No hace falta decir que preferiríamos que usara OmegaT para la labor de localización de OmegaT. No obstante, puede usar otro software si así lo desea.

Después de descargar el archivo zip con el paquete completo o mínimo o el paquete de localización del sitio web, descomprima el archivo. En el caso de los paquetes completo y mínimo (interfaz de usuario y documentación), no tiene que crear un proyecto de OmegaT como haría normalmente: al descomprimirlos, los archivos para la localización del programa OmegaT son un proyecto de OmegaT listo para usar. (Este no es el caso de los archivos para la localización del sitio web).

Tiene total libertad para traducir como quiera. Puede modificar, corregir, añadir o eliminar información a su entera discreción. Si tiene preguntas, la lista OmT-l10n es el mejor lugar para publicarlas.

Si el documento que está traduciendo las contiene, no traduzca la GPL (Licencia Pública General de GNU, por sus siglas en inglés, GNU Public License) ni la GFDL (Licencia de documentación libre de GNU, por sus siglas en inglés, GNU Free Documentation License). En primer lugar, solo el texto original en inglés tiene validez legal. Se puede proporcionar una traducción a modo de información, pero no tiene validez legal. En segundo lugar, a menos que su idioma sea muy poco común, muy probablemente ya se habrán traducido los dos documentos. Busque en internet y seguramente encontrará las traducciones.

Le rogamos que mantenga la traducción de los archivos en su formato original y que no cambie los nombres de archivo. El formato se mantiene automáticamente si usa OmegaT. Agradecemos todas las traducciones, pero si nos devuelve los archivos en el mismo formato (y no como archivos de Word, por ejemplo), simplifica bastante nuestro trabajo.

7. Pruebe su traducción (opcional).

Para probar la interfaz de usuario:

Ejecute OmegaT desde la línea de comandos (ventana MS-DOS) con los siguientes comandos (si no está seguro de cómo hacerlo, consulte el manual de usuario de OmegaT):

     cd [ruta completa a OmegaT]
     java -jar OmegaT.jar resource-bundle=[nombre del lote con la ruta completa]

[ruta completa a OmegaT] es la ruta completa a la carpeta que contiene el programa OmegaT y [nombre del lote con la ruta completa] es el nombre de su traducción del lote de recursos (bundle_en.properties, a no ser que haya cambiado el nombre) y la ruta completa a su ubicación.

Para probar la visualización de la guía de inicio rápido al inicio:

En la carpeta /docs/ del programa OmegaT, cree una subcarpeta con el código ISO del idioma de su sistema operativo (cambie temporalmente el nombre de la carpeta si ya existe) y copie el manual dentro de esta carpeta. Después, ejecute OmegaT con normalidad. (Si ha traducido a un idioma que no es el de su sistema operativo, consulte cómo administra OmegaT las versiones localizadas).

8. Haga una captura de pantalla de OmegaT en su idioma (después de traducir la interfaz de usuario). También es opcional, pero si ha podido ejecutar OmegaT con su lote localizado (consulte más arriba), mejorará la calidad de su traducción. Para hacer una captura de pantalla, ejecute OmegaT y cree una pantalla apropiada para una captura, como el diálogo «Crear nuevo proyecto» que muestra las ubicaciones de archivo habituales.

Elija el tipo de archivo .png

Ponga a la imagen el nombre NewImage.png

9. Envíe el archivo al coordinador de localización, que se lo pasará al equipo de desarrollo para incluirlo en la siguiente versión de OmegaT (interfaz de usuario y documentación) o subirlo al sitio web (páginas del sitio web). Si ha usado OmegaT u otra herramienta TAO para realizar la traducción, suba también su memoria de traducción (archivo TMX) al repositorio de memorias de traducción del grupo de usuarios en línea. Eso simplificará de manera considerable la actualización de su traducción en el futuro. Le rogamos que NO envíe el archivo de proyecto de OmegaT entero al coordinador de localización (no es necesario que reciba varias copias del proyecto entero). En lugar de eso, cree dos archivos .zip o tar.gz separados, uno que solo contenga los documentos meta y el otro que contenga los archivos tmx.

10. No olvide actualizar el plan de localización de OmegaT (consulte el paso 2 del procedimiento) para mostrar que ha terminado la traducción de un documento o versión concretos. Del mismo modo, si abandona la labor de traducción por algún motivo, actualice su entrada del plan para mostrarlo. Esto permite que otro traductor pueda traducir el documento en cuestión. Si abandona antes de completar la traducción, cree los archivos tmx para el fragmento que haya hecho y súbalos al repositorio de memorias de traducción.

Información sobre el copyright

La mayoría de la documentación de OmegaT tiene licencia para volver a usarse conforme a la Licencia Pública General de GNU (GPL) o la Licencia de documentación libre de GNU (GFDL). Las páginas web no tienen licencia para volver a usarse. Esta información tiene por qué concernirle a no ser que esté especialmente interesado en asuntos de copyright. Se le dará crédito como autor de su trabajo y se le nombrará titular conjunto de copyright.

Copyright Marc Prior 2009-2014